Sound Horizon – Yield Lyric Translation + Romaji
This is one of my favorite song with a cheerful Scottish themed melody companied by bagpipe. It’s lyrics is however, different. There is this farmer girl who is in a forbidden love with her father. But, no matter how diligently she plough and weed, their relationship will be fruitless. Even so, She still hoped for happiness. She thought that removing the redundant will bring her happiness. In the joyous melody, with her sickle, she eliminated the remainder number. Lalalalalalalalalalalalala… The rolling sound of a fallen fruit can be heard.
A lyric translation + romaji by me. Translation is not 100%.
「彼女こそ私のエリスなのだろうか」
kanojo koso watashi no erisu nano darouka
She is probably my Alice?
一人娘は せっせと種を蒔く
hitori musume wa sesseto tane wo maku
The only daughter diligently sows seeds.
変わらぬ過去に 訪れぬ未来に
kawaramekako ni otozurememirai ni
The past that cannot be change, the future that will not arrive.
不毛な行為と 君は笑うだろうか?
fumou na koui to kimi wa warau darouka
You feel that immoral act is laughable?
それなら君は 幸せなんだろうね
sore nara kimi wa shiawase nandaroune
That’s why you must be happy.
根雪の下で春を待つの 夏が過ぎれば実りの秋ね
neyuki no shita de haru wo matsu no natsu ga sugireba minori no aki ne
Waiting for spring in the lingering snow. When summer had passed, it’s the
harvesting autumn.
成果収穫それは果実を産む
Harvest harvest it yields fruits.
Harvest harvest it yields fruits.
最も遅い収穫それは甘い果実を産む
La la, latest harvest it yields sweets
La la, latest harvest it yields sweets
一夜限りの 情事(ゆめ)でも構わない
hitoyo kagiri no jouji(yume) demo kamawanai
It’s only one night of love but it’s alright.
それをも女は 永遠(とわ)に出来るから
sore omo onna wa eien(towa) ni dekiru kara
Because to her, that is enough to be her eternity.
不毛な恋と 君は笑うだろうか?
fumou na koi to kimi wa waraudarouka
You feel that fruitless love is laughable?
やっぱり君は 幸せなんだろうね
yappari kimi wa shiawase nandaroune
No surprise, you are happy.
凍える夜は夢を見るの 夏が過ぎれば想いが実る
kogoeru yoru wa yume wo miru no natsu ga sugiruba omoi ga minoru
For the freezing night, I have a dream. When autumn has passed, my thought
rips.
結果収穫それは果実を産む
Harvest harvest it yields fruits.
Harvest harvest it yields fruits.
最も遅い収穫それは甘い果実を産む
La la, latest harvest it yields sweets)
La la, latest harvest it yields sweets
「3」不安定な数字 「3-1」模範的な数式
san fuandei na suuji san hiku ichi mohandeki na suushiki
‘3′, an insecure number. ‘3-1′, a model equation
問題となるのは個の性質ではなく 唯記号としての数量
mondai to naru nowa kono seishitsu dewa naku tada kigou toshiteno suuryou
What becomes a problem is not individual’s nature, but only quantity of
symbolized act.
世界が安定を求める以上 早くどれか一つを引かなければ
sekai ga antei wo motomeru ijyou hayaku doreka hitotsu wo hikanakereba
The world seeks for beyond balance and must decide what to remove early
何故人間(ひと)は恋をする 相応しい季節(とき)に出会えないの?
naze hito wa ningen(hito) wa koi wo suru fusawashii kisetsu(toki) ni deaenai
no
Why can’t people fall in love during an appropriate season?
嗚呼お父さん お母さん
ah dad ma m
Ah dad, mum.
「–それでも私は幸せになりたいのです」
soredemo watashi wa shiawase ni naritai no desu
‘–Nevertheless, I want to become happy’
恋心 甘い果実 真っ赤な果実(Sweets, lala sweets, lala 真っ赤なfruits)
sweets lala sweets lala makka na fruits
Sweets, lala Sweets, lala scarlet Fruits
もぎ獲れないのなら 刈り取れば良いと
mogi torenai no nara karitoreba ii to
If unable to pluck, mowing is fine.
恋心 甘い果実 真っ赤な果実
sweets lala sweets lala makka na fruits
Sweets, lala Sweets, lala scarlet Fruits
嗚呼でもそれは首じゃないか
ah demo sore wa kubi janai ka
Ah but isn’t that a head?
二人の?(オンナ) 一人の?(オトコ) 一番不幸なのは誰?
futari no?(onna) hitori no?(otoko) ichiban bukou nowa dare
Two women, one man, who is the most unhappy?
落ちた果実転がる音 余剰な数字引かれる音
ochita kajitsu korogaru otoyojou na suuji hikareru oto
Rolling sound of fallen fruit – Removing sound of remainder number.
「3-1+1-2」
san hiku ichi tasu ichi hiku ni
‘3-1+1-2′
–最後に現れたのは『仮面の男』
–saigo ni arawareta nowa kamen no otoko
–In the end, the one who appeared is ‘masked man’.
彼らが消え去った後 荒野に一人取り残されるのは誰–
karera ga kiesatta nochi kouya ni hitotsu torinokosareru nowa dare
After they left, who the one who is remained in the wildness?
